听说这比旧版做得更加精美,真实。本人没看过原版,但新版还是比较耐看的。毕竟故事是来自小说改编的~故事发生在二战的一个村庄据点,为了防止士兵沉迷酒色特派一班女兵交给一个男准尉指挥留守。一个女兵在丛林侦察发现两名纳粹。回去报告准尉,准尉调兵遣将特派五名女兵跟随剿灭。万万没想到,敌人居然有十六个。准尉派一名回去颁救兵,却意外死在沼泽地。准尉只好带着四名女兵与敌军博弈战斗。两败俱伤,不幸准尉的四名女兵纷纷倒下牺牲。只身一人的准尉心有不甘,奋勇的对抗剩下的几名敌人
“ 都说历史是战争的历史,而战争是男人打下来的,此话差矣。”
2015年是二战结束70周年,俄罗斯翻拍了一部经典影片纪念这场世界反法西斯战
它有个朴实文艺略带危险的名字,叫《这里的黎明静悄悄》
黎明代表着新生和希望,是烽火儿女对和平的希冀,是他们用热血和傲骨平息硝烟,给后世带去的光明
故事的发生地在美丽的山谷丛林,黎明时分,万物正待复苏,万籁俱寂,一声鸟叫足以响彻天际
更别说是一声振聋发聩的枪声!
01—《这里的黎明静悄悄》翻拍自1972年,由斯坦尼斯拉夫·罗斯托茨基导演的同名电
文前注:这只是一篇观后感
最近看了些许部女性视角展开的战争电影,感到和以往的战争片有很大的差别。女性在战争中的形象,向来就有些丰富于男性。每每谈起女战士、女间谍,人们总会有一些不一样的感受。而战争片中的女性角色,也多承载了一些电影不一样的思考。这大概是因为,战争本身作为一种十分残酷血腥的活动,与女性代表的温柔体贴的特性所不相符合。用温润的语言来描述炙铁之间的对抗,往往是令人不舒服的。这样的观影体验中,观众不得不在痛苦中反思战争,而这样的反思总是来得更加深刻。
但是女性在生理上毕竟还是逊于男性的,所以即使是女性视角的战争片,也大多都从脑力和勇气出发,来讲述谍战之中的女性。但是战斗民族注定是不一样的,他们用文学影视作品向我们证明了:真正的勇士,敢于描写女性在战争中正面和敌人硬刚。本就已经是香消玉勋的故事,却偏偏又置于这样一种极端激烈对抗的环境中,更加让人感到揪心。
看完电影的人们,大多都记得对女兵们简陋的小木屋内洗澡的那一段。记得以前的时候
这两天聂隐娘刷屏了,情怀~~逼格~~高冷~~反高冷~~满天飞。电影本来就是很个人化的东西,不明白为什么有些人偏要用自己的口味去说服别人。
这部电影我还是在十几岁时看的,说实话细节早就没印象了,只记得大致情节和最后的结局。进影院之前就料到这种片子肯定都是老东西们去怀旧的,有年轻人也基本是老式文青——这年头新式文青都在欧美片的圈子里。俄片实在是小众得让人掩面。
这么说吧,要是因为它是战争片就期待看到5000万美金战争特效,别天真了。去看这片的人基本都是刻意去的,就冲一点也可以说:看的是情怀。
一部经典片的翻拍片,情节大家早就知道,特效也别指望跟好莱坞大片比,更没有明星。那我们为什么还要走进电影院,坐在一个仅有8排座位的小厅里,看一部毫无悬念的战争电影,最后在准尉面对新加入的女兵一言不发时还是流下了眼泪。
去电影院之前都在想,要是俄语版的就好了,可是电影票上又明明标注的是英文。当找到自己的位置坐下来看了一小段广告后,突然冒出来的还是俄语,忍不住露出了没人察觉的笑。一直以来,哪怕听不懂外语,也总觉得原版的语言要精彩得多,它所表现出的喜怒哀乐是翻版后的语言无法比拟的,也许这就是语言障碍。像《三傻大闹宝莱坞》和《贫民窟的百万富翁》这样的电影,若是看中文版的,真觉得会有些怪怪的。
尤其喜欢俄语,总觉得他们把舌头在嘴巴里翻滚地那么流利,发出的每一句话都显得急不可耐和咄咄逼人。就像电影的开头中士基里亚诺娃向准尉瓦斯科夫汇报的那一连串的台词,虽然没听懂,但电影院的大多数人都忍不住笑了。
正是这段时间在看瓦西里耶夫的《这里的黎明静悄悄》,才看了一小段,就在网上看到8.25国内公映的消息。本来是不想这么早看的,打算看完小说再去看电影,可想到电影只公映这么几天,而等网上公映或许就是遥遥无期了,便迫不及待地买了电影票来到附近的电影院。
《钢铁是怎样炼成的》是看过的第一部苏联小说,那以后又看了高尔基的三部曲
这里的黎明静悄悄| 首先是祖国
转载请注明网址: https://www.flyfs.cn/article/vod-21111.html