白色的是魔鬼,
黑色的是天使。
爱是付出,
爱是利用,
爱是重生。
看完电影我很纳闷,
很非典的韩剧,
然后BD了一下,
哦!
原来是日本人的原著呀!
这下我就放心了。
韩国电影《白夜行》,翻拍自日本著名小说家东野圭吾的同名小说,早前日本有翻拍成电视剧。
原著和电视剧版我并没有看过。这部电影被导演朴信宇创作成了韩国味十足的作品,耐人寻味,发人深省。看过不少日剧和韩剧,我相信这个故事还是由韩国人来说会更适合。日本的电影电视作品在表现形式上更愿意“向善”,而韩国电影人则喜欢浓烈的表达方式,这也是它的迷人之处。在一些关于宫廷或是大家族、财团的权利争斗、人性抗争等这类题材上,日本人在片中表现的明显要简单一些,很容易猜出谁是正面谁是反派,看前面的内容很容易就能猜到后面的内容。而韩国人用笔更重,强调细节渲染,用一个个令人印象深刻的点去撑起一个故事,而日本人则更注重故事的完整性。两种文化,两种气质。日本人更适合说温情,而韩国人一旦说起温情则一不做二不休,势必悲到声嘶力竭,让观众感动得太累了。
影片从开头便交代了一个相互依恋的主题,高光下白色的女主角和阴暗中激烈行凶的男主角交替着出现,总是在做事的时候心中想着彼此。他为了她杀了自己的父亲,她为了他们杀了自己的母亲。
如果知道永不会有这么一天,那所有的发生,你还认为是值得的吗?
电影当然比不得小说的描写,但我仍然感谢它,将“苦恋”的两个人表现得更加透彻更加清晰。这正是小说看完后最让我失落的地方。
影片的开始出乎我的意料。
一个在杀人,可是不享受;一个在做爱,可是也不享受。
就是这一个异乎寻常的开头,使我有了看下去的动力。我想知道,他们两人到底是什么关系,为何一个在做平常的事,一个在做特殊的事。
后来我知道了。
其实李佳与金有汉两个人在整部电影里同框的镜头非常之少,单独的镜头也不是很多,反而是警察的查案贯穿整部电影,那个脸上有条疤的警察串联起了整条线,也代表了电影的价值观。不过因为早就知道这位警察的正义追求,重心反而放在悬疑重重的男女主人公身上。当然了
下午,《西方经济法》课后,和朋友聊《白夜行》。她只看过书,我只看过电影。
我们是从最后的那个“是否认识”开始聊的。
“她的’不认识’和径直离开,符合电影人设,更何况她的内心已然如此多的压力和压抑,多这一条也不多。而且,也有利于她以后在那个环境的生活。”我跟朋友这么说起来。
“那你觉得男主是否希望她说认识呢?”
“希望呀。这是属于他们的日子。他这一辈子都在为这个女的。”
…...
“女主的内心实在是有点黑暗,因为她曾在念书时给她的女友导演了一出疑似强暴的场景,并拍拍照寄给好友的男友。只因这位女友的男友曾是女主的心头好。但男友总觉得她的眼神有一丝粗鄙,不似她故意呈现人前的那般大家闺秀受教良好。”朋友说。
原来如此,这正是通过第三视角给出的线索。
“女主杀了她妈妈。”看过电影的我告诉我的朋友。
“原来真的是她。书中并没有交代,但后来我曾这么猜测过。”
…...
这样的对话,让我有种想打开原著的冲动。对比,很有意思。
昨天看了日本的电影版,觉得一定要重新力荐一下孙艺珍版本的。
当初正是因为看了韩版的才找了原著仔细拜读。
比起堀北真希的麻木空洞和僵硬面瘫,孙艺珍对原著中雪穗的诠释真是太出色了。既清纯高贵又卑劣下流,波澜不惊又暗流汹涌。孙艺珍的“雪穗”(片中改为美佳)有种阴暗的妖冶,美的干净,却透出阴险肮脏的气息。正合了原著中清纯高贵眼里却下流卑劣的描写。可以说雪穗是非常难演的,多一分,阴险狡诈,少一分,柔弱可怜。而孙艺珍拿捏的恰到好处,特别是,我比较佩服她眼神的内容。非常强大。你会觉得,如此令人发指的行为,可以是这个看上去纯净不可侵犯的女人做出来的。而在“安抚”丈夫女儿的那段戏,疯狂的很有力度,尺度把握的很好。让人感觉到了她的痛苦她的不堪,却知道她不是疯了。在对于她卑鄙行为唾弃的同时横生出一丝无奈的心疼。而堀北真希的版本,台词念的太日剧了。对她的演技表示各种无奈,像是个没有灵魂的空壳,但是,雪穗最大的特点和重点,就是她阴暗痛苦的纠结的灵魂。
在剧情方面,韩版的也作出了改动
《白夜行》更偏重于爱情的唯美改编,虽然不甚完美但也为用心佳作!
转载请注明网址: https://www.flyfs.cn/article/vod-34932.html