倾尽所有涉险回归
刻意隐藏的名字在褴褛中重现
一场毕生铭记的晚餐
一块默默无语的咸面包
所有的执念在宣判死刑的那一刻顷洪而出
那只陪伴已久的松露猪
不是赚钱的工具
而是掩藏在寻找背后仅存的依靠
是对过往美好的依靠
是对过往不肯触及的依靠
而当她也消散殆尽
一切回忆已然历历在目
治愈我们的从来就不是松露和名望
亦不是刻意遗忘与麻木苟活
而是 将回忆里的苦与难 脓与疮
搅拌着甜与蜜 蘑菇与红酒
微笑着 回忆
而后 走下去
——《猪杀令》
《极速猪杀》被海报和片名忽悠了,2分给剧情,3分给演技,最多了,硬让我编文艺点评,我写不出来那么深的感悟,不如看年轻的教宗,随便看几句台词我就看懵了。唯一跟剧情关联的猪,猪猪戏份太少,也没能让我入戏太深。
以下是剧透
男主凯奇就大哥十年如一日隐居,反正上来就是荒郊野外,一猪一男人,给人感觉很和谐,真实身份是个曾经小镇辉煌过的业内一线厨子,但故事开始没交代
可以说是近30年来,电影片名错误翻译的典型案例!译者极其不负责任!!
好的片名翻译要做好观众的预期管理,让抱着看动作片心态进来的观众强行围观了一部92分钟的文艺片,那就是让这部分观众强行围观了一部92分钟的文艺片,直接导致高分之作坍塌式影评,这就是电影片名翻译的重要性所在,一个错译的标题毁一部外网高分之作,既是对受骗而来的无辜观众的不尊重,又是对凯奇和原作电影班底的一种亵渎。
片名标题是一部电影剧情的浓缩精华所在,一句话概括剧情,好的片名翻译短小精炼,精准传达影片信息和主题
刚看翻译的电影名,本来以为是急速猎杀,仔细一看结果是急速猪杀。
本来以为尼古拉斯凯奇的猪会和基努李维斯的狗一样,引来一场追杀,结果除了凯奇被打,猪被杀,其他的,没了。
本来以为,我们的凯奇大叔要上演反杀的好戏了,结果大叔光被人逮着揍了。
不过,好就好在,虽然没有看到大叔大显神威,不过好歹大叔不演烂片,开始玩点文艺范了。
最后说一下,都说凯奇做的饭好吃,我还真没从做饭的过程种看出来哪点比我们舌尖上的中国强,估计是文化不同的缘故吧。
还是那个心里放不下的凯奇,陪伴了一代人如数家珍的战争之王、空中监狱、勇闯夺命岛、火柴人的逗比、神经质、表情帝的帅气形象。衰败如约而至,于是顺势而为,塑造了一个颇接近自己人生的形象,一个自我放逐的传说,被迫回到世间,源于对简单、清澈生活的执着,止步于与过往的和解,也是一个男人很好的归宿。Robin外表蓬头垢面,内心简单清澈,是可以用烹饪让人回味一生的传奇大厨。章节制、没有一个蒙太奇的镜头是很好的尝试;慢节奏,用对话和微表情来讲述好汉不提当年勇是多么肤浅
落魄大厨寻猪记,是文艺片不是动作片
转载请注明网址: https://www.flyfs.cn/article/vod-1688.html