中国的历史剧,无论是电影还是电视剧,大多缺两样东西:细节和氛围。即使是诸如《汉武大帝》《康熙大帝》《雍正王朝》这些优秀的作品,细节还算差强人意,但仍缺少氛围,缺少数百或是千年前的时代氛围。你见过哪部作品里出现过满是泥泞的街道?你见过哪部作品里的民房是陈旧简陋的?你见过哪部作品里的百姓身着粗布麻衫?你见过哪部作品里的人物有深入肌理和甲缝的黑泥? 于是,建筑是古代的,器物古代的,服装是古代的,但环境卫生是现代的,精神风貌是现代的,建筑衣物样式虽古却宛如去年才建昨日新沽
又一部装逼神剧,马可波罗。主人公本身就是百万先生马可波罗自述,是否有这个人、这段故事其实挺虚的,但虚不虚根本不重要,有意思能装逼就行,不管史学界如何吵得不亦乐乎。听了晓松奇谈过来看看,说是人设不合理,情节很生硬。看了第一集,随便说两句。
历史背景挺有意思,大概是东方人的不屑于蛮族占领而选择性忽视,但在西方人眼中却是神一般的存在,这也大概就是这部剧能够吸引眼球的原因吧,东方人因为集体选择性失忆和西方人的因为财富和力量的崇拜而感到好奇。
六七千万的投资果然不是盖的,场景宏大,服装多样,演员来自棒子国,日本国,天朝等天南海北,民族多样性是有的,幸亏都说英语对白,要是汉语还指不定折腾成什么样。同样是Neflex的大制作,在场景的养眼程度上,纸牌屋恐怕不能望其项背。
第一集,the wayfarer,就是一个父亲卖儿子的辛酸故事,来自威尼斯的男孩Marco厌倦了日复一日的单调生活想要加入父亲的丝绸之路,父亲说你这个小屁孩懂个屁少给我添麻烦,然后男孩像选择了一个很大众化的方式——藏在甲板里加入了被卖之路,真是智商捉急
蒙古人肯定不说汉语,用英语代替没什么问题。可是宋朝也用英语,然后用就用了呗,有些小片段(比如开头的妇女和最后一次进攻襄阳城)有些人又冒出来几句汉语,到底玩的哪一出。权力的游戏还知道有个翻译官呢。这里面完全不用翻译直接英语直通车。忽必烈为什么喜欢马可波罗也完全没看懂,到底他说的话哪里wise了?
【马可波罗 第一季】瑞米·许主演,现实总是输于想象,想象未必高于现实
转载请注明网址: https://www.flyfs.cn/article/vod-34808.html