<图片1>
【本文修改版首发于《南方人物周刊》2016年11月14日】
英国作家萨拉·沃特斯入围布克奖短名单的《荆棘之城》(Sarah Waters, Fingersmith, Virago, 2002. 中译本由百花洲文艺出版于2009年,译者林玉葳)中有一段,说大小姐莫德被自己一颗尖牙戳着不舒服,女佣苏便戴上顶针为她磨牙。这个细节暗合书名并有强烈性暗示,而且读者所知信息多于书中人物,由此形成的戏剧性给人带来阅读快感。然而以《老男孩》(《올드보이》 ,2003)成名的韩国导演朴赞郁读到这里却职业病大犯,决定将小说搬上大银幕。几乎在所有采访中追溯拍摄动机时,他都会提到这场磨牙戏:金属与牙齿的摩擦、肉体的亲密、女子的喘息和视线——声音图像如此丰富,人物间张力十足,如果能够突破纸页的藩篱,该有多么美妙?
这就是今年戛纳主竞赛中唯一的东亚电影《小姐》(《아가씨》)。该片六月韩国公映后,终于在世界范围内陆续与观众见面
刚看完,看影评得知有加长版,原来的是1.8G mp4,140分钟,加长版是2.7G mkv估计是假的,160分钟。 画质渣渣。但翻译有注解。翻得更全面。
下面是两者差别,没细究,只是隔两天再看,觉得不同再拉下正常版,未必正确、全面。
可能是先入为主吧,还是喜欢原版的剪辑。
另外其实就算正常版也有不同翻译,如原下女叫 junko,日语是 润子,但有的字幕用音译 琼科(刺秦王??)南夫人等。
看得到珠去大屋路上吃的是什么,
环境多一点, ,对白增加 对大人只能说日语,
看见有什么揉眼。
卖小孩的回忆安排到后面。
第一次见面,小姐说两人有相似的地方,都是孤儿。
为什么不选更漂亮的鞋。
偷玩首饰并用望远镜。蓝色衣服。试换多顶帽子。
樱花特写。
小姐对姨丈的评价。
小姐吐。
下人还鞋道歉,下人们听说伯爵要来个个兴奋,
给洗澡更多台词解释。
磨牙戏好像没增加。
伯爵到对白多些,给钱玉珠,但少了鬼脸。
伯爵打翻斗。
原来伯爵给了假钱然后才回忆卖小孩。说自己没那照顾小孩的命.
伯爵说计划时, 少了句你疯了?
小姐:大制作!最好的爱, 是自我的选择。
转载请注明网址: https://www.flyfs.cn/article/vod-756.html